Traduzioni

Traduzioni da/in italiano al russo/inglese/azero/ucraino 

Nel campo delle traduzioni il nostro obiettivo è assicurare la totale conformità tra il testo di partenza e quello di arrivo. Per garantire la precisione terminologica, coerenza stilistica, nonché la correttezza ortografica, grammaticale e lessicale, oltre alla documentazione messa a disposizione dal cliente, consultiamo una vasta gamma di testi, vocabolari, glossari e, come ulteriore fonte terminologica, i siti Web del settore. La trasposizione linguistica, tuttavia, non è l'unico parametro da considerare per la realizzazione di un valido lavoro traduttologico. Di fondamentale importanza è anche la mediazione culturale, ovvero, la capacità di dare una nuova identità al testo nella cultura di arrivo nel momento in cui questo viene percepito. È possibile raggiungere questo risultato solo attraverso un minuzioso lavoro di ricerca e dedizione da parte di esperti del settore ed è per questo che, ad oggi, nessun traduttore automatico può realizzare delle traduzioni che siano soddisfacenti sia sul piano terminologico che culturale. Ciò è ancora più evidente nel caso della lingua russa, che oltre a presentare una ricchezza terminologica, si avvale di casi, preposizioni e strutture sintattiche molto complesse per esprimere al meglio ogni tipo di tematica e contenuto. Quindi perché perdere di credibilità e rischiare di far ridere i propri lettori con testi che potrebbero essere quasi comici?  

Tra i servizi di traduzione offerti da Adamantis rientrano: 

Traduzione tecnica
  • Manuali di installazione, schede di sicurezza, specifiche tecniche, normative tecniche
  • Brevetti e certificazioni
  • Disegni esecutivi in DWG
  • Documentazione per appalti e gare
  • Appalti Industriali, allegati e specifiche tecniche, disegni di massima ed esecutivi, disegni costruttivi final(“as built”)
  • Traduzione di presentazioni aziendali, brochures, cataloghi, company profile ecc.
  • Traduzione documenti di carattere Scientifico, Chimico-Petrolchimico, Medicina, Dentale, Estetica,Automazioni
Traduzione documenti commerciali 
  • Presentazioni aziendali e Cataloghi Brochures, company profile, offerte
  • Corrispondenza commerciale, email

Traduzione documenti economico-finanziari
  • business plan, bilanci di esercizio, analisi creditizia, due diligence, pareri

Traduzione giuridico-legale

  • Documentazione Notarile: Accordi e Contratti, Atti Costitutivi, Statuti, Verbali di Assemblea,

  • Documentazione legale:Atti di citazione, documenti di adozione internazionale, sentenze di divorzio,certificati vari, Contratti, Preliminari di acquisto/vendita /affitto immobili, ecc.)

  • Visure Camerali

Traduzione Giurata (Asseverazione)
La traduzione giurata è un documento tradotto in un’altra lingua che conserva il suo valore legale anche nella lingua di destinazione. Normalmente vengono richieste traduzioni giurate per documenti o certificati che devono essere presentati ad autorità estere. Il traduttore garantisce la veridicità del documento tradotto che acquista cosi’ lo stesso valore legale dell’originale.
Questo procedimento è chiamato in termini tecnici “Asseverazione” ed appunto si tratta di un protocollo che rende ufficialmente valida la traduzione Giurata di un documento nel paese dove esso sarà utilizzato.
Nel servizio di traduzione Giurata sono comprese sia la traduzione che le pratiche necessarie per l’asservazione.
Rientrano in questa categoria le traduzioni di documentazione personale: certificati e attestati di nascita, di matrimonio, università, patenti, ecc.

Redazione e traduzione di newsletter e comunicati stampa in lingua russa

Traduzione e localizzazione dei siti internet
Partiamo dal presuposto che il sito internet è il bigliettino da visita di qualsiasi realtà. Diventa essenziale in questo caso, la scelta delle terminologie appropriate, delle sfumature vincenti ed in grado di catturare l'attenzione di un visitatore spesso molto frettoloso. Tale processo richiede una ricerca  molto scrupolosa e un'ottima padronanza del linguaggio moderno, dei modi di dire e dei riferimenti culturali.
Localizzazione è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area geo-linguistica di destinazione. Tale processo deve tenere conto degli standard tecnici, dei requisiti stilistici, delle aspettative e delle richieste del mercato di target. Prevede la conversione del testo e l'adattamento della struttura grafica del sito alla lingua di target, la strutturazione di percorsi di navigazione paralleli per gestire la versione linguistica parallelamente alle altre esistenti, la formattazione delle pagine per supportare i caratteri della lingua di destinazione, l'elaborazione delle immagini e delle grafiche con conversione ed adattamento alle specifiche linguistiche e culturali della lingua di target, ed infine la riprogettazione di eventuali elementi avanzati e di scripting.

Prezzi per le traduzioni 
In funzione della complessità, della quantità e dell'urgenza della consegna, le tariffe per la traduzione variano da 20 € a 24 € per cartella. Una cartella corrisponde a 1500 caratteri, spazi inclusi. I testi che sono inferiori a una cartella verranno considerati come una cartella intera.
Dopo il conteggio della quantità totale delle parole/caratteri, viene redatto un preventivo calcolando il prezzo complessivo.

Scrivi un messaggio

L'indirizzo email non verra pubblicato