Interpretariato

Interprete madrelingua russa per riunioni, conferenze, fiere, ricevimento delegazioni, workshop in Italia e in Russia.

L’interpretariato rappresenta senza dubbio una sfida per qualsiasi traduttore che, non potendo avvalersi di supporti come dizionari e glossari, deve affidarsi alla propria esperienza, alla propria sensibilità e alle proprie qualità di interrelazione personale per riuscire a trasmettere, spesso in pochi secondi, concetti molto complessi e anche stati d’animo e sfumature. Per svolgere bene il proprio lavoro è essenziale che l'interprete sia un professionista qualificato e dotato di provata esperienza. L’interprete professionista non improvvisa la terminologia mentre traduce ma, prima di affrontare l’impegno professionale, deve compie diverse ricerche, documentandosi sulla terminologia relativa e preparando glossari specifici. Fra le qualità principali di un buon interprete si annoverano quindi una vasta cultura generale che permette di affrontare agevolmente i diversi argomenti trattati ed una grande prontezza nel comprendere i punti chiave e le principali problematiche dei discorsi da tradurre.

Negli anni si sono sviluppate varie modalità di interpretaizione che Adamantis offre per soddisfare tutte le necessità dei suoi clienti. Tra queste si annoverano:

- interpretazione in simultanea;

- interpretazione in consecutiva

- interpretazione di trattativa

- chuchotage. Interpretazione sussurrata

- interpretazione di conferenza

Interpretazione in simultanea
L’interpretazione in simultanea avviene tramite utilizzo di specifica apparecchiatura e di norma, le interpreti sono sedute all’interno delle cabine desonorizzate e traducono al microfono nella lingua di arrivo simultaneamente all’ascolto dell’oratore della lingua di partenza. Il pubblico può seguire l’interpretazione nella propria lingua madre attraverso cuffie e ricevitori. Il traduttore simultaneo di solito è richiesto nell’ambito di congressi, convegni, assemblee ed altri eventi per un pubblico di tipo internazionale.

interprete in simultanea durante trainng con impianto bidule

Interpretazione in consecutiva
Nell'interpretazione in consecutiva, l'interprete traduce nella lingua di arrivo dopo che l'oratore della lingua di partenza ha concluso il suo discorso o parte di esso. Normalmente nell'interpretazione in consecutiva l'interprete sta affianco all'oratore: ascolta e prende nota mentre il discorso procede.

Interpretazione di trattativa
L’interpretazione di trattativa si utilizza fra parti che parlano durante un incontro in lingue diverse e richiede pertanto, da parte dell’interprete, la completa padronanza linguistica e una buona cultura generale. Rappresenta il tipo d’interpretazione tipico dei rapporti d’affari e dei viaggi all’estero.

Chuchotage. Interpretazione sussurrata
Nell'interpretazione sussurrata l'interprete è seduto o è in piedi di fianco alla persona e gli sussurra traducendo il discorso nella lingua d'arrivo. L'interpretazione sussurrata viene usata spesso in situazioni in cui l’esigenza interpretativa riguarda un numero limitato di persone rispetto a quelle globalmente coinvolte nell’evento. L'interpretazione sussurrata è anche nota con il nome di chuchotage.

Interpretazione di conferenza
L'interpretazione di conferenza è semplicemente l'interpretazione in un ambiente di conferenza. L'interpretazione di conferenza può essere simultanea o consecutiva.

Scrivi un messaggio

L'indirizzo email non verra pubblicato